teisipäev, märts 03, 2009

Idee tõlkevallast

Mitte minu oma, selle pakkus mulle üks pensionil emakeeleõpetaja:
Tõlkida Mihkel Raua menuteos "Musta pori näkku" pol korrektsesse ja roppustevabasse keelde.
Ja siis vaadata, kas üldse midagi üle jääb.
Keegui võiks proovida!

1 Comments:

Blogger Oop said...

Ilus mõte, aga terve raamat on selliseks eksperimendiks kole tyytult pikk.

Teisalt jääb kysimus, mida teha kohtades, kus ropp on mitte vorm, vaid sisu. "Astusin noore daamiga sugulisse vahekorda" võib ju kirjutada, aga tehnilisi yksikasju meditsiiniterminite abil kirjeldada on juba koomiline.

7:57 PM  

Postita kommentaar

<< Home